Auch er soll dem Fluch des Geisterhundes zum Opfer gefallen sein, der auf seiner Familie lastet. You know my methods.
Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich einmal mit dem Finger über Ihre parietale Fissur fahre? Verfasser von „Einige Launen des Atavismus“ (Lancet 1882), „Machen wir Fortschritte?“ (Zeitschrift für Psychologie, März 1883). Deutsche Übersetzungen benutzen oft den missverständlichen Titel Dieser Fall zählt sich zu den berühmtesten des Meisterdetektivs. „Ich bin geneigt zu sagen, dass du in deinen Berichten über meine kleinen Erfolge deine eigenen Fähigkeiten viel zu sehr unterbewertet hast. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. „Nun wirst du feststellen, dass er keinesfalls zum festen Stamm des Krankenhauspersonals gehört haben kann, da dies nur ein in London etablierter Arzt könnte – und dieser würde nicht aufs Land ziehen. Was praktische Angelegenheiten anbelangt, so sind Sie zweifellos der konkurrenzlos Beste. It gives us the basis for several deductions." Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he.
Die dicke Eisenspitze ist ganz abgewetzt, ein offensichtlicher Hinweis darauf, dass er sehr viel damit gelaufen ist.“ "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten. Not that you are entirely wrong in this instance. „Seltsam, aber wesentlich“, sagte er, nachdem er zu seiner Lieblingsecke auf dem Sofa zurückgekehrt war, „es gibt tatsächlich ein, zwei Hinweise auf diesem Stock, die einige Rückschlüsse zulassen.“ "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee.
Er nahm mir den Stock jetzt aus der Hand und untersuchte ihn einige Minuten mit bloßem Auge. I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. "Der Hund von Baskerville" ist der dritte Roman mit Sherlock Holmes in der Hauptrolle und wohl auch das bekannteste Buch von Sir Arthur Conan Doyle. I think that I am fairly justified in my inferences. „Nun, angenommen, C. C. H. stünde für ‚Charing Cross Hospital‘, welche weiteren Folgerungen könnten wir daraus ziehen?“ "Well, then, supposing that 'C.C.H.' Darf ich fragen, wer die Ehre hat, die Nummer Eins zu sein?“ fragte Holmes mit einem Anfl ug von Schroffheit. Gibt es eine Seite, wo es für das Buch "Der Hund von Baskerville" zu jedem Kapitel eine Inhaltszusammenfassung gibt? Da wir ihn unglücklicherweise verpasst und keine Ahnung hinsichtlich seines Anliegens haben, kommt diesem zufälligen Fundstück große Bedeutung zu. As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy.
eine Zierde für jedes anthropologische Museum. und da klingelt auch schon sein Besitzer. Ich will nicht ins Schwärmen geraten, aber ich muss gestehen, dass mich ihr Schädel fasziniert.“ "Glad to meet you, sir. ... der von seiner Umgebung sehr geachtet wird, ... Da der Stock recht schwer ist, hielt der Hund ihn in der Mitte, wo die Abdrücke seiner Zähne deutlich zu erkennen sind. „Hätten Sie dann nicht besser ihn um Rat gefragt?“ „Von exaktem wissenschaftlichen Verstand, sagte ich.
Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. „Weil dieser Stock, der ursprünglich sehr elegant war, inzwischen in einem so abgenutzten Zustand ist, dass ich mir kaum einen Arzt in der Stadt damit vorstellen kann. I read his record aloud. When would his friends unite to give him a pledge of their good will? „Mortimer, James, M. R. C. S. (Member of the Royal College of Surgeons, Mitglied der Königlichen Akademie der Medizin, A. d. Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. „Ja, ich habe geheiratet und daher die Arbeit im Krankenhaus aufgegeben, um mich selbstständig zu machen.“ "Yes, sir. Kino Herford Humax Uhd 4tune+ Hallo, wie einige von Euch bereits festgestellt haben gibt es seit heute Morgen eine neue Firmware für den UHD 4tune+. „Ich glaube“, sagte ich und versuchte, soweit ich konnte, die Methoden meines Freundes anzuwenden, „dass Dr. Mortimer ein erfolgreicher älterer Mediziner ist, der von seiner Umgebung sehr geachtet wird, wie man aus einem solchen Zeichen ihrer Anerkennung schließen kann.“ "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." „Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst“, sagte Holmes, stieß seinen Stuhl zurück und zündete sich eine Zigarette an. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it." I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." According to the website silentera.com, the film was considered lost, but has been rediscovered; the Russian Gosfilmofond film archive possesses a print, while the Filmmuseum München has a 35mm … We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Sie interessieren mich sehr, Mr. Holmes. „Ich glaube, wir können doch ein wenig mehr wagen. Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------" „Tatsächlich? "Dear, dear, that's bad!"